Mai put thai - ich spreche kein Thai - oder doch ein bisschen.
Na ja, vielleicht, wenn du die folgenden Passagen und Vokabeln lernst.
Die Thais freuen sich sehr, wenn der Fremde oder Farang ein paar Brocken ihrer Landessprache beherrscht oder sich zumindest bemüht, ein paar Worte zu sprechen.
Je nachdem wie die Tonlage des Wortes ist, kann ein Wort mehrere Bedeutungen haben, das macht es dem Europäer so schwer, Thai zu lernen. Es gibt fünf verschiedene Tonhöhen. Das Wort KHAO kann, je nachdem wie man es betont, sowohl WEISS, BERG als auch REIS heißen und sicher noch ein paar Worte mehr.
Da die Thais sich aber aus dem Satzinhalt denken können, was der Fremde meint - ich gehe ja auf den Berg und nicht auf den Reis - gibt es hier meist keine Probleme mit der Verständigung. Grammatik, wie man sie von der deutschen Sprache kennt, ist im Thai völlig unbekannt. Verben haben z. B. keine Vergangenheits- oder Zukunftsform
Mai put thai - I do not speak Thai - or at least a bit.
Well, maybe if you learn the following passages and vocabulary.
The Thais are very happy if the alien or farang dominated a smattering of their own language, or at least tried to speak a few words.
Depending on how the pitch of the word, a word can have multiple meanings, which makes it the Europeans so hard to learn Thai. There are five different pitches. The word KHAO can, depending on how you emphasized it, both WHITE, MOUNTAIN as well as hot RICE and secure a few more words.
As the Thais but can think out of the kit contents, what the stranger said - I'm going up the mountain and not on the rice - there are usually no problems with communication. Grammar, as we know from the German language, in the Thai unknown. Verbs, for example, no historical or future tense
Bis vor einigen Jahren hatten selbst die thailändischen Banknoten nur die thailändischen Zahlensymbole aufgedruckt. Mittlerweile sind aber diese Zahlenangaben international geworden.
Beim Betrachten der thailändischen Schrift ist der erste Gedanke: "Wie kann man das lesen geschweige denn schreiben" und du stehst da, wie der sprichwörtliche Ochse vor dem Berg. Keine Kommas, keine Wortzwischenräume, endlos lange Schriftzeichenschlangen und keine Groß- und Kleinschreibung. Obwohl mit einer Thai verheiratet, werde ich die Eigenheiten dieser Schrift nie kapieren. Wer sich da tiefer reindenken möchte - in vielen thailändischen Buchhandlungen findest du Schrifttafeln bzw. eine Art Poster mit dem thailändischen Alphabeth.
Das ist übrigens auch ein gerne genommenes Souvenir - auch wenn es dann zu Hause meist verstaubt. Mit diesen Postern haben allerdings unsere beiden Kinder, die zweisprachig erzogen werden, ihre ersten Gehversuche mit der Thai-Sprache unternommen.
Ein Beispiel noch, bevor wir in die Welt der Thaivokabeln einsteigen.
Vorsicht bei dem Wort "NOOM" (ausgesprochen wie es hier steht).
Das kann sowohl Brust als auch Milch heißen. Du kannst dir vorstellen, was dabei herauskommt, wenn du frische Milch bestellst und das Wort falsch betonst...
Das thailändische Wort "MAI" kann ebenfalls mehrere Bedeutungen haben. Je nach Tonhöhe mal "NEU", "NICHT", "SEIDE", "BRENNEN"
MAI MAI MAI MAI heißt also - richtig "Neue Seide brennt nicht".
Also kann die Thaisprache doch gar nicht so schwer sein.
Zur Schwierigkeit der Tonhöhen kommt dann auch noch der unterschiedliche Dialekt der Thais. Wie bei uns halt auch bayerisch und sächsich gesprochen wird, so haben die Thais auch ihre differenzierten Nuancen, was die Sache nicht leichter macht.
Wenn ich immer so im trauten Kreise der Thaifamilie sitze, dann kommt es mir vor, sie würden nur über mich sprechen - weil du das halt dann einfach nicht verstehst. Im Gegensatz zum Bangkok-Thai, das langsam gesprochen und mit ein paar Thaikenntnissen deinerseits einigermaßen akzeptabel ist.
Für diejenigen, die weiter in die Thaisprache einsteigen wollen hält der Buchhandel viele Bücher bereit. Gute und schlechte. Was du aber unbedingt dazu brauchst, ist eine CD etc., damit du die Aussprache hörst.
Die folgenden Vokabeln habe ich mal so hingeschrieben, wie man sie normalerweise auch ausspricht - naturgemäß hier halt ohne die
jeweils nötigen und möglichen Betonungsarten.
Soll auch nur ein Anhaltspunkt sein und für unterwegs vielleicht ein paar Dienste leisten.
Also fangen wir an.
Mit was - na klar "Rund ums Essen" :
Bier - bia
Frühstück - ahaan tschao
Kaffee - gaffee
köstlich - aroi di
Abendessen - ahaan yen
Ente - peet
Fisch - plaa
Obst - poon lamai
mögen - tschoop
nicht mögen - mai tschoop
Mittagessen - ahaan tiang oder ahaan klaang waan
Eis - naam keeng (Wasser hart)
Orangensaft - naam soom (Wasser Apfelsine)
Schweinefleisch - muu
braten - toot
Reis - khaao
klebriger Reis (wie er im Isaan gegessen wird) - khaao niao
Meeresfrüchte - ahaan talee (Essen Meer)
Butter - noi
Käse - noi keeng (Butter hart)
Ein Glas Bier bitte - koo bia nüng gäo
Ich möchte bestellen - phom/chaang yak soong
Ein Glas Wasser bitte - koo naam nüng gäo
Ist es scharf? - peet mai?
Schmeckt es? - aroi dii mai?
Es schmeckt nicht - mai aroi
Ich bin satt - iim läo
Die Rechnung bitte - koh tschek bin oder kitt satang duai
Ich habe Hunger (hat der Thai immer) - hiu khaao
Ich habe Durst (hat der Tourist immer) - hiu naam
Mags du Thai-Essen? - khun tschopp ahaan thai mai?
Wo ist die Toilette (gehört ja auch zu einem Essen irgendwie dazu) - hoong naam yu ti nai, khap?
Formulierungen und Fragen:
Was ist das dort? - naan arai?
Was ist das hier? - nii arai?
Wer? - Krai
Wo? - ti nai?
Wann? - müüarai?
Wieviel? - thaorai?
Ja - tschai
Nein - mai tschai
Warum? - tammai?
Danke - kopp kuhn kapp (männlich) oder kopp khun kaa (weiblich)
Magst du Thailand? - khun tschopp müang thai mai?
Ja sehr - tschopp maak
Sprechen Sie Thai? - Khun putt thai mai?
Ein wenig - nitt noi
Wie heißt das auf Thai? - paasa thai riag waa arai?
Es gehr mir gut - pomm/chann sabai dii
Entschuldigung - khoo toot kapp/khaa
(heißt soviel wie Bitte um Strafe - ziemlich harte Formulierung)
Verstehen Sie? - khaao tschai mai?
Darf ich telefonieren? - koo tschai torasapp dai mai?
Im Notfall:
Hilfe - tschuai duai
Ich brauche einen Arzt - phom/chan dtong gan mor
Ich brauche einen Zahnarzt - phom/chan dton gan mor fan
Krankenhaus - roong payabaan
Ich brauche Medizin - dtong gan yaa
Ich habe Durchfall - phom/chan mii toong sia (habe Bauch kaputt)
Ich habe Bauchschmerzen - putt thoong
Polizeistation - satanii damruat
Wo ist die Polizeistation - satanii damruat yuu ti nai, khap/khaa?
Vorsicht - rawang
Wir haben uns verlaufen - rao loong thaang (wir runter Straße)
Allgemeines für den täglichen Gebrauch:
Links abbiegen - liao sai
Rechts abbiegen - liao kwaa
Flugzeug - krüang bin (Maschine fliegen)
Zug - rot fai (Fahrzeug Feuer)
Boot - rüa
Boot einsteigen - loong rüa (runter Boot)
Boot aussteigen - khün rüa (nach oben Boot)
Bus einsteigen - khün rot mee
Bus aussteigen - loong rot mee
(also genau umgekehrt zum Boot - weil du ja zum Einsteigen ins Boot nach unten gehst und zum Einsteigen in den Bus nach oben - jetzt sage bloß nicht, das wäre nicht logisch:)
Fahrrad - rot dschaggrajan
Botschaft - sataan tuut
Deutsche Botschaft - sataan tuut yöraman
Markt - talaad
Schwimmender Markt - talaad naam
Straße - tanoon
Gasse - soi
Taxi - rot taxi
Postamt - praisanii
Flughafen - sanaam bin (Platz fliegen)
Obst und Gemüse: Du wirst merken, dass sich der Thai sehr gesund ernährt.
Banane - kluai
Süße Banane - kluai waan
Ananas - sapparot
Mango - maa muang
Papaya - malagor
Melone - thääng moo
Trauben - anguun
reif - sukk
unreif - dipp oder mai sukk
Orange - soom
Chili - prikk (das Teufelszeug gibts in allen möglichen Farben - die sich zum Teil dann sehr mit den Gesichtern der Touristen ähneln, nachdem sie Chili probiert haben)
Knoblauch - kraa tiam
Ingwer - kiing
Zitronengras - takrai
Minze - saramää
Bambus - nomai thai
Kartoffel - nomai farang
Zitrone - moo naao
Tomaten - moo küa teet
gelber Chili - prikk lüang (very hot)
Süßkartoffel - maan sampalang
Wetter:
Wind - loom
Regen - fon
Es regnet stark - fon tokk nakk (Regen fallen schwer)
heiß - roon
kalt - nao oder yenn: kühl
Überschwemmung - naam duam
Das Wetter ist gut - agaat dii
Wolke - meek
Sterne - dao
Sonne - praa athit
Regenzeit - rüduu fon
Kalte Jahreszeit - rüduu nao
Wochentage:
Montag - wan dschan
Dienstag - wan angaan
Mittwoch - wan puut
Donnerstag- wan paruhat
Freitag - wan suk
Samstag - wan sao
Sonntag - wan athit
Feiertag - wan yutt (Tag Pause)
Zahlen:
Eins - nüng
Zwei - soong
Drei - saam
Vier - si
Fünf - haa
Sechs - hokk
Sieben - dschett
Acht - pett
Neun - khao
Zehn - sipp
Elf - sipp ett
Zwölf - sipp soong
Dreizehn - sipp saam
Vierzehn - sipp sii
Zwanzig - yii sipp
Einundzwanzig - yii sipp ett
Fünfzig - sipp haa
Hundert - nüng roi
Tausend - nüng paan
Stunde - chua moong
Minute - na tii
Sekunde - wi na tii (wobei bei den Thais Sekunden eigentlich unnütz sind - wenn Verspätung, dann richtig:)
ungefähr - pra naam (braucht der Thai schon eher)
morgens - doon tschao
mittags - doon tiang
abends - doon kaam
nachts - doon tück
Wieviel Uhr ist es? - kii moong oder weelaa taorai?
halb - krüng
genau - troong
pünktlich - troong weela (braucht der Thai nicht:)
Wenn du einem Thai sagst, er soll pünktlich sein, dann reicht das auch eine Stunde später)
Farben:
Rot - sii deeng
Gelb - sii lüang
Blau - sii faa
Schwarz - sii daam
Weiß - sii khaao
Orange - sii soom
Violett - sii muang
Farbe - sii
Ein wichtiges Thema - Die Herzensprache
In der Phasa Thai, der thailändischen Sprache gibt es sehr viele Worte und Formulierungen die sprichwörtlich vom Herzen kommen.
bzw. mit dem Wort HERZ verbunden sind. Hier ein paar Beispiele.
Ruhig - dschai yen (Herz kalt)
verstehen - kao dschai (hinein Herz)
großzügig - dschai kwaam (Herz weit)
sicher sein - yen dschai (kühl Herz)
tut mir leid - sia dschai (kaputtes Herz) und viele viele mehr.
Krankheiten und kleine Wehwehchen:
Durchfall - toong sia
Kopfschmerzen - puat hua
Moskitostich - yuung katt
Entzündung - akzeep
Grippe - kai watt yai
Schnupfen - kai watt
Knochenbruch - kraduk haak
Diesen Sprachführer werde ich von Zeit zu Zeit erweitern
In der Zwischenzeit - weiter schön Vokabeln pauken.
Übrigens:
Wer behauptet, die Thais könnten keine R aussprechen, ohne danach einen Termin beim Kieferchirurgen zu buchen, dem sei gesagt, dass dies nur zum Teil (l)richtig ist.
In unserer Familie heißt es ja auch nicht: "Bling mil bitte mal eine Schüssel voll Leis". Trotzdem lässt der Thai das R schon mal gerne weg und ersetzt es durch ein "L". So wird aus "arai" (was) schon mal "alei"